What is the price for translating
and subtitling? We can submit an estimated price based on the duration of the film and the density of the dialogue. Other factors include whether a rough or precise transcription is provided, and how many different language versions you require. Some producers or filmmakers start with subtitles for one language, and add other languages or captions later on, based on demand. Since the subtitle timing work has already been completed for the first language, additional language versions are significantly cheaper. Please contact us with details of your film for an estimate. |
Quel est le coût de vos services?
Nous pouvons vous offrir une estimation selon la longueur du film et la densité du dialogue. D’autres facteurs, notamment le nombre de langues différentes requises pour la traduction ou l’envoi d’une ébauche de sous-titrage plutôt que des sous-titres complets et précis, sont également pris en compte. Certains producteurs et cinéastes commencent avec des sous-titres dans une langue et, selon la demande, en rajoutent d’autres par la suite. Comme le travail de repérage a déjà été effectué pour la première traduction, les langues supplémentaires sont offertes à un coût beaucoup plus avantageux. Pour obtenir un estimé, nous vous prions de nous communiquer les détails de votre film. |
How long does it take to get subtitles done?
We ask for a 3 week period to deliver subtitles. This is to ensure high quality subtitles: at least 4 people will be involved in the process (translation, timing, review, final checks) to ensure quality control. This also includes time for the client to review and approve the transcript as well as the final delivery of the subtitle file. Shorter turnaround timelines are possible, but it depends on the amount of contracts we have and the availability of workers. |
Quel est le délai précédant la réception des sous-titres?
Nous demandons un délai de trois semaines afin de livrer les sous-titres. Ce temps est nécessaire afin d’assurer une haute qualité de sous-titrage : un minimum de quatre personnes veilleront à la traduction et à la synchronisation afin d’assurer le contrôle de la qualité. Cette période d’attente permet aussi au client de réviser et d’approuver le travail effectué au fur et à mesure, tout comme la version finale du fichier de sous-titrage. Des délais plus brefs sont parfois possibles selon nos projets actuels et la disponibilité de nos membres. |
We have rough subtitles that we made ourselves during the editing process. Can you review them to bring them up to standard?
We can certainly review and upgrade your existing subtitles. The price will depend on how much revision work is required. We’ve received “rough subtitles” that have only required a quick review, while someone else’s version of “rough subtitles” have needed to be completely rebuilt from scratch (in terms of translation and subtitle timing). |
Nous avons une ébauche de sous-titres que nous avons réalisée nous-même. Pouvez-vous les réviser et effectuer les corrections nécessaires?
Nous pouvons absolument réviser et améliorer vos sous-titres. Le coût dépendra du travail devant être effectué. Nous avons travaillé sur des ébauches de sous-titres ayant nécessité une simple révision rapide alors que d’autres ont dû être refaites en entier (en termes de traduction et de synchronisation). |
How do I send you my film?
Once your project is confirmed you can share your movie file with our administrator via the cloud storage of your choice. (Dropbox, Google Drive, Box, etc). You can also provide us with a password to your private Vimeo video with the download option enabled. *Only individuals who are working directly on your film will have access. |
Comment puis-je vous envoyer
mon film? Une fois votre projet confirmé, vous pouvez nous envoyer votre film par le site de votre choix (Dropbox, Google Drive, Wetransfer, etc). C'est souvent plus simple de nous donner le mot de passe pour un lien Vimeo avec possibilité de téléchargement. *Seuls les individus travaillant directement sur votre film y auront accès. |
What video formats and frame rates do you accept?
Since we work on OS X systems, we accept .mov and .mp4 files, but we only accept the native frame rate of your film – the frame rate of your editing timeline. The native frame rate is crucial for us, as it will ensure that the subtitles will precisely match your film in the final output. Please provide us with a video file that includes native burn-in time code, in and out beeps (whenever possible) and that are ideally 500 MB or less. We can provide you with Apple Compressor presets or droplets that have correct frame rate, burn-in time code and are optimized for small file size. |
Quels formats vidéo et
cadences d’images acceptez-vous? Nous acceptons tous les formats principaux de fichiers vidéos (.mov, .mp4), mais ne pouvons travailler qu’avec la cadence d’image native de votre film – soit celle de votre séquence de montage. Nous exigeons ceci afin d’assurer que les sous-titres se synchronisent parfaitement avec le débit de votre film dans sa version finale. Veuillez nous envoyer un fichier vidéo où le timecode original est visible et avec les points d’entrée et de sortie indiqués (avec tonalité lorsque possible). Idéalement, la taille du fichier ne devrait pas être supérieure à 500 Mo. Nous pouvons vous assister à l’aide de presets et de droplets du logiciel Apple Compressor ayant la bonne cadence d’image, où le timecode est gravé et qui sont optimisés pour les fichiers de petit format. |
How do I receive my subtitles
in the end? Most of our clients request subtitles in XML, TXT or STL formats, but we can deliver in virtually all professional subtitling formats. Please let us know where you want to integrate subtitles in your workflow – whether it’s in the editing software (Final Cut, Avid MC / Symphony or Adobe Premiere) or if it’s for DVD or Blu-ray authoring software. |
Comment vais-je recevoir
mes sous-titres? La plupart de nos clients préfèrent recevoir leurs sous-titres sous les formats XML, TXT ou STL, mais nous pouvons livrer vos sous-titres dans tout format de sous-titrage professionnel. Veuillez nous indiquer où vous voulez intégrer vos sous-titres dans votre processus – que ce soit dans le logiciel de montage (Final Cut, Avid MC / Symphony ou Adobe Premiere) ou dans un logiciel de création de DVD ou Blu-ray. |